|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 131 recto, da riga 17
(titolo in latino fine riga 17) Sermo in dominicis diebus - (segue premessa in latino inizio riga 17) Dominus dicit - (riga 18) in evangelio. Beati misericordes quoniam ipsi - (riga 19) misericordiam consequentur - (segue testo volgare in occelto fine riga 19) Seignor frere nostre - (riga 20) sire dit en son evangeli. que bon avra i sun cil Italiano: Il Signore dice Sermone nel giorno del Signore nel vangelo. Beati i misericordiosi perche’ essi stessi otterranno misericordia. Il Signore nostro fratello e Sire dice nel suo evangelio che chi bene avra' sono quelli
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 131 verso, tutto
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 131 verso, tutto |
||
|
Traslazione occeltica di B.P.C., traslazione latina di R.C. |
||
|
rig |
Traslazione semidiplomatica |
Traduzione italiana |
|
01 |
qui an misericordia. quar il la troveran plenerement. |
che hanno misericordia, i quali la troveranno pienamente, |
|
02 |
per que dist nostre seignor aquesta parola. Sapiai |
perche disse nostro Signore questa parola: Sappi |
|
03 |
que pieta si est una dele vertuz qui mult est preciosa |
che la pieta’ (si) e’ una delle virtu’ che molto e’ preziosa |
|
04 |
e acceptabel davant deu. guar cel hom qui |
e [ben]accetta davanti a Dio, guai a quell’uomo che |
|
05 |
pieta non a. non a deus part en lui. quan vif deu que |
pieta’ non ha, non ha Dio parte in lui, quando vede Dio che |
|
06 |
el farza altre ben ne li val ne ota ben que el |
egli faccia altro bene non gli vale ne’ osta bene che egli |
|
07 |
farza. si pieta et misericordia non a. Autresi est cum de ce |
faccia, se pieta’ e misericordia non ha. Altresi e’ come di qu- |
|
08 |
lui qui geta la polver al vent que torna a ni |
elli che gettano la polvere al vento che torna a ni- |
|
09 |
ent. Aisi est del cristian qui non a piea ni humi |
ente. Cosi e’ del cristiano che non ha pieta’ ne’ umi- |
|
10 |
lita. Ail chaiti qui escapent de preison |
lta’. Ai prigionieri che scappano di prigione |
|
11 |
e de peril de mar. grant merci fai qui lor |
e dei pericoli del mare, grande mercede fa’ chi lor |
|
12 |
fait aia. quar en quest segle non a maior mi |
presta aiuto, quale in questo secolo non ha maggiore mi- |
|
13 |
seria ne maior desaize cum el sofren. E si |
seria ne’ maggior disagio come la loro sofferenza. E (si) |
|
14 |
vos endirem un bon isemple si vos lo vo |
vi diremo un buon esempio se voi lo vo- |
|
15 |
lez oir. aisi cum saint gregoris lo reconte. |
lete udire, cosi’ come san Gregorio lo racconta. |
|
16 |
Zo dit que a nole en una cita de terra de lavor |
Questo dice che a Nola in una citta’ della Terra di Lavoro |
|
17 |
aveit un saint evesque qui avia num pauli |
era un santo vescovo che aveva nome Pauli- |
|
18 |
nus. Or ven una povra femena a lui qui |
nus. (Or) Venne una povera femmina a lui che |
|
19 |
avea un son fil encaivita en africa en |
aveva un suo figlio prigioniero in Africa nella |
|
20 |
terra de sarrazins. E si li dist. Ser per amor |
terra dei Saraceni. E (si) gli disse: Sir per amor |
|
. . |
||
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 132 recto, tutto
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 132 recto, tutto |
||
|
Traslazione occeltica di B.P.C., traslazione latina di R.C. |
||
|
rig |
Traslazione semidiplomatica |
Traduzione italiana |
|
01 |
deu aia me a reemer un me fil qui est encai |
[di] Dio aiuta me a liberare un mio figlio che e’ pri- |
|
02 |
tivita ben a doi anni. e non ai de que lo possa |
gioniero ben da due anni, e non ho di che lo possa |
|
03 |
reemer. E saint paulin li responde plo |
liberare. E san Paolino gli rispose pian- |
|
04 |
rant. Bona femena deus lo sa que eu non ai ne |
gendo: Buona femmina Dio lo sa che io non ho ne’ |
|
05 |
or ne argent. mas si pren me meisme |
oro ne’ argento, ma (si) prendi me medesimo |
|
06 |
e si me livre a cels qui an tun fil en preifun. |
e (si) consegnami a chi ha tuo figlio in prigione. |
|
07 |
La bona femena se met en via ab lo saint |
La buona femmina si mette in via con il santo |
|
08 |
hom si veneren al rei de la terra qui tenea lo |
uomo si’ vennero al re della terra che teneva il |
|
09 |
ioven hom enchaitiveta. La femena ven |
giovane uomo prigioniero. La femmina va’ |
|
10 |
davant lo rei ab lo bon hom e si li dist. |
davanti al re con il buon uomo e (si) gli dice: |
|
11 |
Sire reis rendez mei mun fil que vos avez |
Sire re rendetemi mio figlio che voi avete |
|
12 |
en vostra preisun. e si tenez quest hom en o |
nella vostra prigione, e (si) tenete quest’uomo in o- |
|
13 |
stage en so loc. Lo reis esgarda lo bon hom |
staggio in suo luogo. Il re guarda il buon uomo |
|
14 |
e si li a dit. qual hom el era. et qual mester |
e (si) gli chiede qual uomo egli era, e quale mestiere |
|
15 |
el sa far. Lo saint hom li respunt. Sire |
sapeva fare. Il santo uomo gli risponde: Sire |
|
16 |
reis ge soi un hom pecaor. ne sai nul autre |
re io sono un uomo peccatore, ne’ so null’altro |
|
17 |
mester se non que ort savrea ben garder. |
mestiere se non che l’orto saprei ben curare. |
|
18 |
Quant lo reis oi questa parola se fo aler. si co |
Quando il re ode questa parola si fa’ serio, (si) co- |
|
19 |
mande que l ioven hom fos rendu a soa mar. |
manda che il giovane uomo fosse reso a sua madre. |
|
20 |
Lo saint evesque fo mes a garder lo ort. e el |
Il santo vescovo fu messo a guardare l’orto, e egli |
|
|
||
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 132 verso, tutto
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 132 verso, tutto |
||
|
Traslazione occeltica di B.P.C., traslazione latina di R.C. |
||
|
rig |
Traslazione semidiplomatica |
Traduzione italiana |
|
01 |
lo commence ben a appareiller e a eiserbeer. et plan |
lo comincia bene ad apparecchiare e a diserbare, e pian- |
|
02 |
ter bones herbes. E si n aportava sovent a la |
tare buone colture. E (si) ne portava sovente alla |
|
03 |
tabla quant lo rei maniava. e si l en avea gra |
tavola quando il re mangiava, e (si) egli ne era grato, |
|
04 |
et plus len amava. Or aven que lo reis ane en u |
e piu’ lo amava. (Or) Avvenne che il re ando’ in u- |
|
05 |
na batailla. e un so gener somia que lo reis te |
na battaglia, e un suo genero sogno’ che il re te- |
|
06 |
nea una cavalea en sa man, e si li chaea de |
neva una cavalla nella sua mano, e (si) gli cadeva dal- |
|
07 |
la man. e un altre lo prenea. Si cum el se sveilla |
la man. e un altro la prendeva. Siccome egli si sveglia |
|
08 |
e el coita al rei lo somi. e lo rei fo munt es |
(e egli) conta al re il sogno e il re divenne molto s- |
|
09 |
marri. e si li soven del bon hom e si dis. Meser |
marrito, e (si) gli sovvenne del buon uomo e (si) disse: Mio Sire, |
|
10 |
que fai lo bon hom que nos recevereme en ostat |
che fa il buon uomo che noi ricevemmo in ostag- |
|
11 |
ge en lo del fil dela bona femena dis so gener. |
gio in luogo del figlio della buona femmina , disse suo genero. |
|
12 |
El m est vis que l fo alta persona en sa terra. Res |
[Di] egli ho avviso che fu alto personaggio in sua terra. Ris- |
|
13 |
pont lo reis faites lo me venir. eque lo vos |
pose il re: fatelo me venire, ecco il detto |
|
14 |
venu cum un fais d erbes a son col. e lo reis l a |
venuto con un fascio di ortaggi al suo collo, e il re l’ap- |
|
15 |
pelo e si lo fis seer river si. Lo reis l esgarda |
pella e (si) lo pone seduto accanto se’. Il re lo guarda |
|
16 |
e si li a dit. Bon hom car m espones un somi |
e (si) gli ha detto: Buon uomo, perche’ [non] m’esponi un sogno |
|
17 |
que me gener a somia. Saint paulin li res |
che mio genero ha sognato? San Paolino gli ris- |
|
18 |
punt. Sire volunters. Quest somi que vo |
ponde: Sire volentieri. Questo sogno, che vo- |
|
19 |
stre gener somia que vos teniez una cava |
stro genero sogno’, che voi tenete una caval- |
|
20 |
lea en vostra man. zo est la poeste e lo regne |
la in vostra mano, cioe’ la potesta’ ed il regno |
|
. . |
||
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 133 recto, tutto
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 133 recto, tutto |
||
|
Traslazione occeltica di B.P.C., traslazione latina di R.C. |
||
|
rig |
Traslazione semidiplomatica |
Traduzione italiana |
|
01 |
que vos avez. mas venuz est lo terme que vos |
che voi avete, ma venuto e’ il termine che voi |
|
02 |
lo perdrez. e lo regne e la vita. e vos carra la |
lo perderete, e il regno e la vita, e vi cadra’ la |
|
03 |
cavalea dela man per lo mal que avez fait et que |
cavalla dalla mano per il male che avete fatto e che |
|
04 |
vos faites. Or li a dit lo reis. Dime bel par |
voi fate. (Or) Gli ha detto il re: Dimmi bel padre |
|
05 |
qual hom tu fos en toa terra. Sire dist lo |
qual uomo tu fosti in tua terra. Sire disse il |
|
06 |
bon hom vos m avez demande fort chosa. |
buon uomo, voi m’avete domandato forte cosa, |
|
07 |
mas empero eu en dirai la verita. E fui vesque |
ma impero’ io vi diro’ la verita’. (E) Fui vescovo |
|
08 |
d una cite qui a num nole. Si ven la bona |
di una citta’ che ha nome Nola. (Si) Venne la buona |
|
09 |
femena que vos savez si me livra a vos per son |
femmina che voi sapete (si) mi meno’ a voi per suo |
|
10 |
fil en ostage. or a des anz. Quant lo reis |
figlio in ostaggio, or sono dieci anni. Quando il re |
|
11 |
oi questa parola si n ot gran meraveilla. |
udi questa parola (si) n’ebbe gran meraviglia, |
|
12 |
dela pieta que quel saint hom of. e si li dist |
della pieta’ che quel santo uomo ebbe, e (si) gli disse: |
|
13 |
Bel pare perdoname lo mal et lo despeit que |
Bel padre perdonami il male ed il dispetto che |
|
14 |
ge t ai fait. quar eu no savea que tu fu |
io t’ho fatto, [in] quanto io non sapevo che tu fos- |
|
15 |
ses tal hom cum tu eres. E torneten a |
si tale uomo come tu sei. (E) Tornatene al |
|
16 |
tun evesque.que ge t en envierai a grant |
tuo vescovado, che io ti inviero’ con grande |
|
17 |
honor. e si te dara cavalqueures e or e ar |
onore, e (si) ti daro’ cavalcature e oro e ar- |
|
18 |
gent tant cum a ti plaisira. A zo respunt |
gento tanto quanto a te piaccia. A questo risponde |
|
19 |
lo saint hom. Meser no ma os or |
il santo uomo. Messer non mi osta oro |
|
20 |
ne argent. ne vos quer autre dun |
ne’ argento, ne vi chiedoaltro dono |
|
|
||
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 133 verso, tutto
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE SECONDO "Nel giorno del Signore" Foglio 133 verso, tutto |
||
|
Traslazione occeltica di B.P.C., traslazione latina di R.C. |
||
|
rig |
Traslazione semidiplomatica |
Traduzione italiana |
|
01 |
mas solament los caitis que vos avez |
ma solamente i prigionieri che voi avete |
|
02 |
en preisun dela mia parrochia. E ge los |
in prigione della mia parrocchia. E io loro |
|
03 |
vos rent mult volunters dist lo rei. |
vi rendo molto volentieri disse il re, |
|
04 |
mas si vos prei que vos orez per mei. Or |
ma (si) vi prego che voi oriate per me. Or |
|
05 |
pres sos chaitis e si s en torne en son e |
prese i suoi prigionieri e (si) se ne torna nel suo ve- |
|
06 |
vesque. Or ici poen prendre isemple |
scovado. Or Qui possono prendere esempio |
|
07 |
tuit bon cristian qui deu amun. car |
tutti i buoni cristiani che Dio amano, qual |
|
08 |
grant misericordia fo quela que of quest saint evesque |
grande misericordia fu quella che ebbe questo santo vescovo |
|
09 |
car el compli ben lo comandament |
perche’ egli compi’ bene il comandamento |
|
10 |
del evangeli qui dit. Maiorem karitatem |
del vangelo che dice: Maggior carita’ |
|
11 |
nemo habet ut animam suam ponat quis pro |
nessuno ha di chi pone la sua anima per |
|
12 |
amicis suis. E nos si autreno poem |
i suoi amici. E noi (si) altrettanto possiamo |
|
13 |
far de zo que nos avem devem doner as |
fare con cio’ che noi abbiamo dobbiamo donare ai |
|
14 |
chaitif et as besoignos. que nos poissa |
prigionieri ed ai bisognosi, che noi si possa |
|
15 |
or aquella voz que nostre seignor dit enl e |
udire quella voce che nostro Signore dice nell’e- |
|
16 |
vangeli. Quod uni ex minimis meis |
vangelio. Quel che a uno dei miei fratelli piu’ piccoli |
|
17 |
fecistis mihi fecistis. Quod ipse p[raesta]re dig- |
avete fatto, a me l’avete fatto. Il che di concedere si de- |
|
18 |
netur qui vivit et regnat. Per omnia. |
gni Egli che vive e regna. Per tutti [i secoli]. |
|
19 |
||
|
20 |
||
|
|
||
|
- TORNA AL SERMONE PRECEDENTE - * * * * * * * * - VAI AL SERMONE SEGUENTE - |