|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 133 verso, fondo riga 18, righe 19 e 20
titolo in latino: (fine riga 18) Sermo de ad ( fine riga 19) ventu domine - (segue premessa in latino inizio riga 19) Fratres hora est iam nos de (riga 20) sompno surgere. (segue testo volgare in occelto fine riga 20) Freres zo dit l apostol Italiano: Fratelli, e’ gia’ ora che ci leviamo dal sonno. Fratelli cio’ dice l’apostolo
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 134 recto, tutto
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 134 recto, tutto |
||
|
Traslazione occeltica di B.P.C., traslazione latina di R.C. |
||
|
rig |
Traslazione semidiplomatica |
Traduzione italiana |
|
01 |
ben est hora que nos levem de dormir |
ben e’ ora che noi leviamo di dormire. |
|
02 |
Aquest soig si est en tuit l omes qui son en |
Questo sogno (si) e’ in tutti gli uomini che sono in |
|
03 |
aquest sevol. car tuit li omen qui vivun |
questo secolo (mondo) perche’ tutti gli uomini che vivono |
|
04 |
sunt plen de coveitise e s adorment en lor |
sono pieni di coperture e s’addormentano nei loro |
|
05 |
peccai.. e enpero tut zo que il cobiten tut |
peccati, e percio’ tutto cio’ che essi concupiscono, tutto |
|
06 |
est trespasable. tut est transitorium et cadu |
e’di passaggio, tutto e’ transitorio e cadu- |
|
07 |
cum. Sicut iohannis apostolus dicit. Et mundus |
co. Siccome Giovanni Apostolo dice: e il mondo |
|
08 |
transibit et concupiscentia eius. E lo |
passera’ e la cupidigia di esso. E il |
|
09 |
prophete dit deil ric homes. Dormierunt |
profeta dice dei ricchi uomini: Dormiranno |
|
10 |
et nichil invenerunt omines viri diviciarum |
e non troveranno niente tutti gli uomini ricchi. |
|
11 |
Zo sunt quil home qui sunt en quest sevol. Qui |
Questi sono quegli uomini che sono in questo mondo, che |
|
12 |
dorment en la delectaciun de la carn. |
dormono nella dilettazione della carne, |
|
13 |
zo est en manger. et en bever. et in luxu |
cioe’ nel mangiare e nel bere, e nella lussu- |
|
14 |
ria. et en la cobetisia del aver del munt. |
ria, e nella cupidigia dell’avere del mondo, |
|
15 |
o il se deleiten tant que il tenent los oilz |
ove essi si dilettano tanto che essi tengono gli occhi |
|
16 |
serrai. et se domenten la vita eternal |
serrati, e si dimenticano la vita eterna. |
|
17 |
Perque se la domenteien? Per lo soig qui est |
Perche’ se la dimenticano? Per il sogno che e’ |
|
18 |
dolz. car munt est dolza chosa la luxu |
dolce; che’ molto e’ dolce cosa la lussu- |
|
19 |
ria. el la cobetisia del or et del argent. |
ria, e la cupidigia dell’oro e dell’argento, |
|
20 |
aisi cum est lo soig al soignolent. Or lo |
cosi’ come e’ il sogno al sognatore. (Or) Il |
|
. . |
||
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 134 verso, tutto
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 134 verso, tutto |
||
|
Traslazione occeltica di B.P.C., traslazione latina di R.C. |
||
|
rig |
Traslazione semidiplomatica |
Traduzione italiana |
|
01 |
saint apostol nos amonis que nos nos es |
santo Apostolo ci ammonisce che noi ci sve- |
|
02 |
veillem del deleit dela carn. E perque? |
gliamo dal diletto della carne. E perche’? |
|
03 |
Car el dis apres. Nunc enim propior est nostra salus |
Perche egli dice appresso: ora infatti e’ piu’ vicina la nostra salvezza |
|
04 |
quam cum credidimus . Or est plus pres la nostra |
di quanto avessimo creduto. Ora e’ piu’ prossima la nostra |
|
05 |
salu que quant nos creerem. Tant est la sa |
salute di quanto noi crediamo. Tanto e’ la sal- |
|
06 |
lu pres a cels qui se sveillent per penitencia |
vezza prossima a quelli che si svegliano per penitenza, |
|
07 |
cum ela est loig a cels qui no volun creire. Nox |
quanto essa e’ lontana a quelli che non vogliono credere. La notte |
|
08 |
precessit, dies autem appropinquavit. zoest |
procede, il giorno invece si avvicina. Cioe’ |
|
09 |
la noit ande enant. e lo iorn est aproisma. |
la notte va’ avanti e il giorno si approssima. |
|
10 |
Zo est a dire a cels qui se sveillun per penitenza |
Cioe’ a dire per quelli che si svegliano per penitenza |
|
11 |
et per bones obres. la noit est trespasa et lo |
e per buone opere, la notte e’ trapassata ed il |
|
12 |
iorn est aproisma. E perzo dit propior est nostra |
giorno [si] e’ approssimato. E percio’ dice: piu’ vicina e’ la nostra |
|
13 |
salus. or est pres la nostra salu domentre que nos sem |
salvezza, (or) e’ prossima la nostra salvezza mentre che noi siamo |
|
14 |
en questa vita. car ela est verament noit. E per |
in questa vita, che’ essa e’ veramente notte. E per- |
|
15 |
que est apelaa noit? Perzoque la clarta se revunt |
che’ e’ appellata notte? Perciocche’ la clarezza si ritira |
|
16 |
e l oscurita ven. e tute cose se reposen |
e l’oscurita’ viene, e tutte le cose si riposano |
|
17 |
e s endorment. Atresi fan li omen car |
e s’addormentano. Altresi’ fanno gli uomini car- |
|
18 |
nail. endormi sunt et no senten la clar |
nali, addormentati sono e non sentono la cla- |
|
19 |
ta ne l amor del iorn. zoest deus. Or vos |
rita’ ne’ l’amore del giorno, cioe’ Dio. Ora Vi |
|
20 |
endirai un isemple per li caiti pecaor |
diro’ un esempio per i cattivi peccatori |
|
|
||
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 135 recto, tutto
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 135 recto, tutto |
||
|
Traslazione occeltica di B.P.C., traslazione latina di R.C. |
||
|
rig |
Traslazione semidiplomatica |
Traduzione italiana |
|
01 |
qui no se volun esveiller del malvas |
che non si vogliono svegliare dal malvagio |
|
02 |
soig. Zo dis en l estoria de libro regum |
sonno. Questo dice nella storia del libro dei re |
|
03 |
de david quant so fil absalon lo trai. et el |
di Davide, quando suo figlio Absalon lo tradi’ ed egli |
|
04 |
lo catza de ierusalem. et el passe lo flum ior |
lo caccio’ da Gerusalemme, ed egli passo’ il fiume Gior- |
|
05 |
dan ab sa maisnaa. si li ven encontra |
dano coin la sua masnada, (si) gli venne incontro |
|
06 |
un ric hom qui aveit num berzellai gala |
un ricco uomo che aveva nome Berzellai gala- |
|
07 |
adites ab somers cariai de conduit et de |
dita (galato) con somari, carichi di cibo e di |
|
08 |
vin. si l salue et si li dis.Sire reis faites |
vino, (si) lo saluta e gli dice: Sire Re fate |
|
09 |
prendre quest present que ge vos fatz venir |
prendere questo presente che io vi faccio pervenire |
|
10 |
que os vos a. Lo reis len en marcie. et fei |
che presso voi avete. Il re gli invia mercede, e fece |
|
11 |
lo prendre. Apres si li demande. Quot sunt dies |
il (dono) prendere. Appresso (si) gli domanda: Quanti sono |
|
12 |
annorum vite tue? E cel li dist que ben |
gli anni della tua vita? E quello gli disse che ben |
|
13 |
avea nonanta ans que l era naz.E lo rei |
aveva novanta anni [da] che era nato. E il Re |
|
14 |
david li dist. Veni mecum ut requiescas |
Davide gli disse: Vieni con me a riposarti |
|
15 |
in ierusalem. E cel li responde. Sire reis |
in Gerusalemme. E quello gli risponde: Sire Re |
|
16 |
la vostra marci vos di ben. mais ne |
la vostra mercede vi benedice, ma non |
|
17 |
pois abandoner ma terra et me honor |
posso abbandonare la mia terra ed il mio onore |
|
18 |
per aler ob vos car veil soi. e no me de |
per andare con voi, che vecchio sono e non mi di- |
|
19 |
leita cant de ioglar. ne viola ne ro |
letta canto di giocoliere, ne’ viola ne’ ruo- |
|
20 |
ta. Cum el of zo dit si conduist lo rei |
ta (ghironda). Come egli ebbe cio’ detto (si) condusse il re |
|
. . |
||
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 135 verso, tutto
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 135 verso, tutto |
||
|
Traslazione occeltica di B.P.C., traslazione latina di R.C. |
||
|
rig |
Traslazione semidiplomatica |
Traduzione italiana |
|
01 |
ultra lo flum, e pois sen torne en sa terra. |
oltre il fiume, e poi se ne torno’ nella sua terra. |
|
02 |
Or que significa aquest berzellai qui ven encon |
Ora che significa questo Berzellai che viene incon- |
|
03 |
tra david. David si gest nostre seignor. |
tro a Davide. Davide (si) quest’e’ nostro Signore. |
|
04 |
Berzellai si gest li ric homes qui van encontrum |
Berzellai (si) quest’e’ i ricchi uomini che vanno incontro |
|
05 |
nostre seignor. en qual guisa i van? |
a nostro Signore, in qual guisa essi vanno? |
|
06 |
E ia aven queil abren li oil per enferme |
E gia’ avviene ch’essi aprono gli occhi o per infermi- |
|
07 |
ta. o per alcuna adversita. e fan semblant |
ta’ o per alcuna avversita’, e fanno sembiante |
|
08 |
de pentirse. e fan almosne. zo sun |
di pentirsi, e fanno elemosine, questi sono |
|
09 |
li present que il presenten a de. e el lo recef |
i presenti che essi presentano a Dio, ed essi lo ricevono |
|
10 |
ad tempus. Mas non o fan per bona fe. car no |
ad tempus. Ma non lo fanno per buona fede, perche non |
|
11 |
volent abandoner lo peca o il sun |
vogliono abbandonare il peccato ove essi sono |
|
12 |
usai. e non volen oir la voz que nostre se |
adusi, e non vogliono udire la voce che nostro Si- |
|
13 |
ignor dit. Venite ad me omnes qui la |
gnore dice: Venite a me tutti voi che la- |
|
14 |
boratis. et honerati estis. et ego vos refi |
vorate e siete onerati, e io vi risto- |
|
15 |
ciam. E que fan aquest tail. Condu |
rero’. E cosa fanno questi tali? Condu- |
|
16 |
sen lo rei ultra lo flum iordan. et |
cono seco il Re oltre il fiume Giordano e |
|
17 |
pois s en tornen a lur ca. Qual s est |
poi se ne tornano a loro casa. Quale si e’ |
|
18 |
aquest conduitz? Quant il fan enfe |
questa condotta? Quando essi fanno nella infin- |
|
19 |
intament lo ben que il fan. no per amor |
gardamente il bene che essi fanno, non per amore |
|
20 |
de mas per aver los del sevol. sicum |
di Dio, ma per aver lode del secolo (mondo), siccome |
|
|
||
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 136 recto, tutto
|
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 136 recto, tutto |
||
|
Traslazione occeltica di B.P.C., traslazione latina di R.C. |
||
|
rig |
Traslazione semidiplomatica |
Traduzione italiana |
|
01 |
an li ypocrite qui fan semblant de |
fanno gli ipocriti che fan sembiante di |
|
02 |
religiun. e enlo cor son rei et malvas. |
religione e nel cuore sono rei e malvagi. |
|
03 |
Aquisti van encontra nostre seignor et |
Questi vanno incontro nostro Signore e |
|
04 |
non volen intrer in ierusalem enla visi |
non vogliono entrare in Gerusalemme nella visi- |
|
05 |
un de pas.car il no sun de bona vo |
one di pace, perche’ essi non sono di buona vo- |
|
06 |
lunta. et perzo non i poun intrer. Un |
lonta’ e percio’ non vi possono entrare. Uno |
|
07 |
da quelos fo herodes lo fel e l malvais |
di questi fu Erode il fello e il malvagio |
|
08 |
qui vols ocir nostre seignor. e pois sen fe |
che volle uccidere nostro Signore, e poi si inf- |
|
09 |
ignia qu el lo voles aorer. E sveillem |
inse che egli lo volesse adorare. E svegliamoci |
|
10 |
nos que lo iorn ne nos soreprena lai o omnia |
che il giorno non ci sorprenda lassi ove tutto |
|
11 |
nuda et aperta erunt. Ibi erunt libri aper |
sara’ nudato e scoperto. Dove saranno libri aper- |
|
12 |
ti. zo est la consciencia de chascun. car |
ti, cioe’ la coscienza di ciascuno, perche’ |
|
13 |
chascun veira ben et conoisera le soe o |
ciascuno vedra’ bene e conoscera’ le sue o- |
|
14 |
vre qu el avra faite o bone o male. Anem |
pere che egli avra’ fatte o buone o cattive. Andiamo |
|
15 |
encontre a nostre rei cum bone ovre car zo |
incontro al nostro Re con buone opere, perche questo |
|
16 |
est lo so conduit. sicum el dist a soi disci |
e’ il suo cibo, siccome egli disse ai suoi disce- |
|
17 |
poil quant el parlava a la samaritana. |
poli quando egli parlava alla samaritana |
|
18 |
que il pensavan que ela li aves aporta a man |
che essi pensavano che ella gli avesse portato da man- |
|
19 |
iar. E el lor dist: Meus cibus est ut faciam |
giare. E egli loro disse: Il mio cibo e’ fare |
|
20 |
voluntatem patris mei. Quam voluntatem |
la volonta’ del padre mio. Quam voluntatem |
|
|
||
|
- DOCUMENTI E CRITICA - Sermoni Subalpini - Testo - Erasmo Brio |
||
|
SERMONE TERZO "Dell'Avvento del Signore" Foglio 136 verso, prima ed inizio seconda riga
(riga 1) ipse in nobis faciat ut eius comestio et cibus (riga 2)simus.Quod ipse p[raestare] dignetur.
|
|
- TORNA AL SERMONE PRECEDENTE - * * * * * * * * - VAI AL SERMONE SEGUENTE - |